Loading Events

Who Am I to Judge? On Reviewing Works in Translation

Lily Meyer, Princeton University Translator in Residence

Tue, 9/17 · 12:00 pm1:20 pm · 144 Louis A. Simpson Building

Program in Translation and Intercultural Communication

Many American critics shy from reviewing translations. Sometimes, this is a manifestation of self-doubt; others, of doubt that a translator can really create a work worth writing about. Of course, the latter is pernicious, but it has the same result as the former: less attention, less critique, and less respect for translated literature.

For the past nine years, I have tried to resist this impulse—in book culture and in myself. I write regularly about translations, which is so rare that, although I have never had a staff reviewing job and have rarely been a full-time critic, I am, by default, one of the country’s most prolific translation critics. I want this to stop being true! My hope is to have much more competition on my beat in three years than I do now. “Who Am I to Judge” will explore my strategies for reviewing books originally written in languages I don’t speak while also making a case that the U.S. needs more translation critics for the health of not just our literary ecosystem, but our minds.

Humanities Council Logo
Italian Studies Logo
American Studies Logo
Humanistic Studies Logo
Ancient World Logo
Canadian Studies Logo
ESC Logo
Journalism Logo
Linguistics Logo
Medieval Studies Logo
Renaissance Logo
Film Studies Logo