Arbitraging Japaneseness: Translating Haruki Murakami in the West
Anna Zielinska-Elliott, Translator
September 25, 2017 · 12:00 pm—1:15 pm · 144 Louis A. Simpson International Building
Program in Translation and Intercultural Communication
Haruki Murakami has been a best-selling author for almost 40 years, his worldwide popularity unprecedented for a Japanese writer and his work translated into over fifty languages. Murakami is known for his own style of language, somewhat influenced by English grammar and sounding to some Japanese readers as if it has been translated from English. He is also known for his many references to Western culture, although in recent years more elements of traditional Japanese culture have been appearing in his works.
This talk analyzes how Murakami’s writings have been modified through translation for different markets, mainly the American market, in order to make him appear less “Japanese” and more “relatable” for the American reader, often by making extensive cuts, abridgments and other editorial changes. The talk also discusses the differences between the American and European approaches to Murakami translation (the latter of which tend to be more foreignizing) using examples from his old and new works. It will also touch the collaboration of Murakami translators into different languages.